Др/греческий

Читать:

Литургические тексты
Священное Писание
Новый Завет с параллельным переводом на новогреческий 
Тексты Святых Отцов
Авва Исаак
Древнегреческая литература

Учиться:
Спряжение и склонение древнегреческих слов 

Скачать и слушать:
Евангелие от Матфея: главы 1 - 15   главы 16 - 28 
Евангелие от Марка
Евангелие от Луки главы 1-11   главы 12 - 24
Евангелие от Иоанна  
Псалтырь: 1- 9   10 - 19
Акафист Пресвятой Богородице


Вопросы и ответы о переводах
Чтобы второй раз не отвечать, публикую вопросы, которые мне задавали и то, что по мере сил отвечала

Вопрос о переводе названия иконы Пресвятой Богородицы ἡ Ὀξεία Ὲπίσκεψις:
Подскажите пожалуйста как правильнее перевести "τῆς Ὀξείας Ὲπισκέψεως" - наименование мраморного рельефной иконы Богоматери «Влахернитиссы» в мон-ре Макринитиссы? https://makrinitsamuseum.gr/index.php/en/photo-archive/marble-art
там такое примеч. дается = Ομοιον έπίθετον τής Θεοτόκου ήν καί έν Κ)πόλει,

Слово «Μακρινιτίσση» автор считает славянским = Μόκρινα, Μοκρινίτσα, Μακρινίτσα.
https://ir.lib.uth.gr/xmlui/bitstream/handle/11615/14545/article.pdf?bitstreamId=951f6776-964a-4fd4-a818-a1bcd8e63ed1&locale-attribute=en

Ответ:
Корни ἐπισκοπ- и ἐπισκέψ- (несовершенный и совершенный вид соответственно) связаны с изложением обетования и пророчества святого Иосифа своим сыновьям:
Быт. 50, 24: ἐπισκοπῇ δὲ ἐπισκέψσεται ὑμᾶς ὁ θεὸς καὶ ἀνάξει ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν ὁ θεὸς τοῖς πατράσιν ἡμῶν= посещением же посетит вас Бог и изведет вас от земли сея в землю, о нейже клятся Бог отцем нашим...
Быт. 50, 25: ἐν τῇ ἐπισκοπῇ ᾗ ἐπισκέψσεται ὑμᾶς ὁ θεός = в посещении, имже посетит вас Бог...

Далее, в книге Исход, оба корня встречаются постоянно, не только как ссылка на обетование св. Иосифа Прекрасного, но получают и немного иное значение: заботиться, присматривать. По церковнославянски — пресмотрение.
Исх., 30,12: ἐὰν λάβῃς τὸν συλλογισμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῇ ἐπι­σκοπῇ αὐτῶν = аще возмеши исчисление сынов Израилевых в пресмотрении их...
Само слово ἐπίσκεψις переведено уже как пресмотрение (там же, стих 13).

Далее, начиная с Книги чисел, добавляется еще одно значение, соглядание, потому что Моисей ставит над коленами тех, которые должны присматривать и заботиться о нуждах людей.
Числ. 1, 21: ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Рουβην = соглядание их от племене Рувимля...

Таким образом, в греческой фразе ἡ Ὀξεία Ὲπίσκεψις (Родительный: τῆς Ὀξείας Ὲπισκέψεως) множество смыслов. Богородица спешит поскорее и посетить, и присмотреть, и позаботиться.
Столь же многозначное и глубокое по смыслу церковно-славянское существительное пока не придумала.

Поэтому предлагаю вернуться к смыслу по книге Бытия и перевести как "Скорое Посещение".

Комментариев нет:

Отправить комментарий