суббота, 26 сентября 2020 г.

На полях словаря

Заметки, возникающие в процессе переводов.
Тут, конечно, малая толика, но вдруг кому-нибудь пригодится.

Прецеденты переводов некоторых слов с греческого на церковнославянский. 

ἀγέλη, η
сонм: Дьяченко.
стадо: Минея сентябрь, 19. Песнь 9, тр. 1.  Также: 1Цар. 17:34; 1 Цар.24:4, Притч. 27:23, Мк. 5:13, Лк. 8:32,33.

ἄρτι
слово многозначное, чаще всего — "только что" и "недавно", тем не менее нет точного аналога, почти всегда переводится на церковнославянский как "ныне"
ныне
Гал. 4:20, Гал. 1:10, Гал. 1:9, 1 Кор. 16:7 и во многих других местах;
нынешний
ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν = до нынешняго часа и алчем, и жаждем, и наготуем (1 Кор. 4:11).
ἄρτιος
совершенный: ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος = да совершен будет Божий человек (2 Тим. 3:17).
ἀπ᾿ ἄρτι
отселе: Мф. 26:64.
ἄρτι ἕως
дондеже: ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται = дондеже до среды будет (2 Сол. 2:7).
ἄρτι πλείω
вящше неже: καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων = и представит Ми вящше неже дванадесяте легеона ангел (Мы. 26:53).
ἕως ἄρτι
даже доселе: 1 Кор. 8:7.
αρτίως
доселе: раб бех отца твоего тогда и доселе, ныне же аз твой раб = παῖς τοῦ πατρός σου ἤμην τότε καὶ ἀρτίως καὶ νῦν ἐγὼ δοῦλος σός (2Цар. 15:34).

ἀσκ-
ἀσκῶ (έω)
обучатися: Ὅσιε Πάτερ, ἐκ βρέφους τὴν ἀρετὴν ἐπιμελῶς ἀσκήσας = преподобне отче, из младенства добродетели прилежно обучився (17 января, лития 3);
украситися: хроники Георгия Амартола.
подвизатися: ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρο­́σκοπον συν­είδησιν ἔχειν προ­̀ς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους δια­̀ παν­τός = о сем же и аз подвизаюся, непорочну совесть имети всегда пред Богом же и человеки (Деян. 24:16).
ἀσκητής
постник: ἀσκητῶν τὸ καύχημα, Ἀντώνιον τιμήσωμεν = постников похвалу, Антония почтим (17 января, лития, 2); χαίροις τῶν ἀσκητῶν ἀρχηγός = радуйся, постников началовождь бывый (там же, стиховна 1); Дьяченко. Και τίγρη λέγειν περί τε ασκητών, των του κόσμου ξένων = и что подобает глаголати и о постницех, странных от мира сего: прп. Исаак, слово 57, перевод прп. Паисия.
ἄσκησις, -εως, ἡ
пощение: Ἱδρῶσιν ἀσκήσεως, ἐναποσβέσας τοὺς ἄνθρακας, τῶν παθῶν = потом пощения угасил еси углие страстей (28 сентября, 2-я стихира на Г. В.); 19 января славник на Г.В.; хроники Георгия Амартола; 21 января п.3:2;  24 января, п. 3:1.
постничество: ἀθλήσεων αἰκισμοῖς γάρ, εὐσεβῶς ἐπυρσώθης, καὶ πόνοις τῆς ἀσκήσεως = страдания бо ранами благочестно озарился еси и болезньми постничества (29 сентября, п.5. 2); хроники Георгия Амартола;
воздержание: πολλῇ ἀσκήσει, καὶ ἡσυχίᾳ = многим воздержанием и безмолвием (17 января, Вел. веч, на Г. В. 1); Дьяченко; 19 января на Г. В. 2;  δι᾿ ἀσκήσεως στερρᾶς = воздержанием твердым: служба св. Феоктисту, п. 7, тр. 2.
пост: хроники Георгия Амартола; ἐν δὲ ἀσκήσει καὶ εὐθυμίᾳ, ταπεινὸς καὶ μέτριος = в посте и благодушии смирен и кроток (20 января, на Литии 2).
молчание: хроники Георгия Амартола. 
ἀσκητικός
постнический: Ἀσκητικὸν γυμνάσιον, συγκροτήσας ἐπὶ γῆς = постническое обучение собрав на земли (17 января, Лития, 1); Дьяченко; νεκρώσας σαρκὸς τὸ φρόνημα, ταῖς ἀσκητικαῖς, σοῦ παλαίστραις = умертвив плотское мудрование постническими твоими борении (19 янв., п. 1:3).
ἀσκητικῶς
постнически: νοῦν ἡγεμόνα κατὰ παθῶν ὀλεθρίων, ἀσκητικῶς ἐνστησάμενος = ум владыку над страстьми постнически поставив (17 января, славник на Г. В.);

γενναίως 
храбро: ἢ ζῆν ἢ τεθνηκέναι γενναίως = или жити, или умрети храбро: 1 Мак. 4:35; 2 Мак. 15:17.
мужественно: σὺν τῇ μητρὶ γενναίως τελευτᾶν = с материю друг друга поощряху умрети мужественно: 2 Мак. 7:5; 7:11, 

γενναῖος
доблий: τοῖς δὲ νέοις ὑπόδειγμα γενναῖον = юным же образ доблий: 2 Мак. 6:28.
добльственный: ὁ δὲ γενναῖος Ιουδας παρεκάλεσε τὸ πλῆ­θος = добльственный же Иуда моляше людий: 2 Мак, 12:42.
храбрый: οἱ δὲ πλεῖστοι γενναίᾳ ψυχῇ = множайшии же храброю душею: 3 Мак. 2:24.

ἐμπάθεια
страсть: στὴν γῆ τῆς ἐμπαθείας = на земли страстней (Лествица, слово 7, п. 26) δὲν μὲ ἀφίνει νὰ ἐνεργῶ μὲ ἐμπάθεια = не остави мя страстне действовати (Лествица, слово 14, п. 32). Μὲ ἐμπάθεια ἀτενίζει στὰ εὐειδῆ πρόσωπα = со страстию на лице блюдет (Лествица, слово 18, п. 3).
сострастие (в значении страстного состояния и порабощения страстям): ὅλοι οἱ ἀπαθεῖς ἀπὸ τὴν ἐμπάθεια προχώρησαν καὶ ἔφθασαν στὴν ἀπάθεια = вси бо безстрастнии от сострастия в безстрастие предуспеша = все безстрастные из страстного состояния достигли безстрастия (Лествица, слово 28, п. 27). Ἐὰν ἡ ἀπόδειξις τῆς τελείας ἐμπαθείας εἶναι = се сострастия всяческаго знамение = знак совершенного порабощения страстям (Лествица, слово 29, п.10).
ἐμπαθής (2)
страстный: ὁ ἐν τῇ σαρκί, ἐµπαθὴς λογισµός = во плоти страстный помысел (Вел канон, песнь 1); τῇ ῥύσει τῆς ἐµπαθοῦς, καὶ φιληδόνου ζωῆς = течением страстнаго и любосластнаго живота (там же, песнь 2).
ἐµπαθῶς
встраственне: Η γαρ αγάπη ουκ οίδε θυμούσθαι ή παροξύνεσθαι ή μέμφεσθαι τίνα εμπαθώς = Любы бо не весть яритися или раздражатися, или укоряти кого встраственне (Прп. Исаак, слово 57, пер. прп. Паисия).
всестрастно: Вел канон, песнь 1.

ἔσοπτρον, το
зерцало: Прем. 7: 26; Сир. 12: 11; Иак 1: 23; 1 Кор. 12, 13.

εὔχρηστος
добр муж: хроники Георгия Амартола;
благопотребный: Притч. 31:13; Прем. 13:13, 2 Тим. 2:21; 2 Тим. 4:11; Флм. 1:11.

ἡδύς
любосластный (о человеке): Притч. 14:23.
сладостный: сладостен в виннем пребывании = ἡδὺς ἐν οἴνων διατριβαῖς: Притч. 12:11.
сладкий (о еде, о сне): всяк хлеб сладок = πᾶς ἄρτος ἡδύς: Сирах. 23:23; Иер. 31, 26.
ароматный (о цветах и пахучих веществах).

θεάρεστος
боголюбезный: καὶ νὰ σᾶς διεγείρω ἔτσι σὲ θεάρεστο ζῆλο = и к ревности боголюбезной воздвигнути (Лествица, слово 4, п. 20). Также: хроники Георгия Амартола.
богоизрядный: Того престолу присно предстоя въ бг̃оизрядныхъ стезяхъ, и въ бж̃ественныхъ дѣянiяхъ бл̃гоугождающихъ ему (Июл. 8 на хвалитн. Стих. 1).
богоугодный: хроники Георгия Амартола. Также: Ὁ λαμπρὸς καὶ θεάρεστος βίος σου = светлое и богоугодное житие твое (Май 16, 6 п. 1). Также: και ουδαμώς έξοι θέρμην προσεγγίσαι τη θεαρέστω εργασία = и никакоже бы возимел теплоту приближитися к богоугодному деланию (прп. Исаак Сирин, 57 слово, пер. прп. Паисия).
благоугодный: Είπε γαρ τις των αγίωνΤούτο εσημειωσάμην, ότι μοναχός μη θεαρέστως δουλεύων τω Κυρίω = рече бо некто от святых, сие назнаменах, яко монах не благоугодне работая Господеви... (Прп. Исаак Сирин 57 слово, пер. прп. Паисия).

μακρύνω
укоснять: и да не укосниши сотворити сия = καὶ οὐ μακρυνεῖς τοῦ ποιῆσαι αὐτά (Иудиф. 2:13).
удалять: Го́споди, не удали́ щедро́тъ тво­и́хъ от­ мене́: = κύριε μὴ μακρύνης τοὺς οἰκτιρμούς σου ἀπ᾿ ἐμοῦ (Пс. 39:12).
удаляться: Се́, удали́хся бѣ́гая и водвори́хся въ пусты́ни = ἰδοὺ ἐμάκρυνα φυγαδεύ­ων καὶ ηὐλίσθην ἐν τῇ ἐρήμῳ (Пс. 54:8); Бо́же мо́й, не удали́ся от­ мене́ = ὁ θεός μὴ μακρύνῃς ἀπ᾿ ἐμοῦ (Пс. 70:12).

μάνδρα, ἡ 
ограда: ὡς λέων ἐν μάνδρᾳ αὐτοῦ: яко лев во ограде своей (2: Пс. 9, 30). Также: 1Цар. 13:6; 2Пар 32,38; Иудиф. 3:3; Песн 4:8; Соф. 2:6. Также: Минея, 5 июля, прп. Афанасию Афонскому, Богородичен второго канона, п. 6).
ложе: εἰς τὰς μάνδρας αὐτῶν κοιτασθήσονται: в ложах своих лягут (2: Пс. 103). Также: Иер. 4:7; Ам. 3:4. 
пажить: поях тя от пажити овчия = ἔλαβόν σε ἐκ τῆς μάνδρας τῶν προ­βάτων (1 Цар. 7:8). Также: Иез. 34:14. 
паства: аз изъях тя от паствы = ἔλαβόν σε ἐκ τῆς μάνδρας (1 Пар. 17:7) 
стадо: и плени стада их = καὶ ἐπρο­νόμευσεν τὰς μάνδρας αὐτῶν (Иудиф 2: 26)

προτέρημα, ατος τό
преимущество, преобладание, перевес
победа: Diod., Plut.: τὸ κατὰ τοὺς Ἰλλυριοὺς π. Polyb. победа над иллирийцами.
деяние: в службе прп. Нилу Постнику 12 ноября, третья стихира на "Господи, воззвах", подобен "Что вы наречем": Πολλὰ τὰ σὰ προτερὴματα, καὶ ἔνθεός σου ἡ ἄσκησις· Ἱκέτευε, τοῦ σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν. Перевод в зеленой минеи:  Многа твоя деяния и о Бозе твое пощение. Моли спастися душам нашим. Также см. в службе прп. Герасиму 20 октября, третья стихира на Хвалитех, подобен "Что вы наречем", то же словосочетание: Πολλὰ τὰ σὰ προτερὴματα...
Православие: в старо-славянском переводе хроник Георгия Амартола,
заслуга, талант: в современном новогреческом языке.
Слово встречается в новонаписанных службах: святому Николаю Кавасиле, преподобному Даниилу Метеорскому, свт. Дионисию Закинфскому, прп. Никифору Прокаженному.

πύκτης
трудник: πρὸς τοὺς πύκτας, τοῦ μακαρίου πύκτου = слово много раз встречается в "Лествице". В рукописи митр. Киприана переведено как "трудник". Так же и в печатном издании на церковно-славянском. В русской варианте — подвижник.

πυξίον, τό
сосуд: руце его обточены златы, наполнены фарсиса: чрево его сосуд слоновый на камени сапфирове = χεῖρες αὐτοῦ τορευταὶ χρυσαῖ πεπληρωμέναι θαρσις κοιλία αὐτοῦ πυξίον ἐλεφάντινον ἐπι λίθου σαπφείρου (2: Песнь Песней: 5, 14).
дъщица, кестица, буква: Острожская Библия, там же.
дска: и отвеща Господь ко мне и рече: впиши видение, и яве на дске, яко да постигнет читаяй я = καὶ ἀπεκρίθη πρός με κύριος καὶ εἶπεν γράψον ὅρασιν καὶ σαφῶς ἐπὶ πυξίον ὅπως διώκῃ ὁ ἀναγινώσκων αὐτά (2: Авв.: 2, 2); νῦν οὖν καθίσας γράψον ἐπι­̀ πυξίου ταῦτα = ныне убо сед, напишия сия на дске (Ис. 30, 8); Ав. 2,2.
скрижаль: δογμάτων πέλαγος, καὶ πυξίον δογμάτων: учений пучину, скрижаль наказаний (20 июня, служба св. Мефодию Патарскому, 4-ый тропарь 8-ой песни канона); δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα = дам ти скрижали каменныя (Исх. 24, 12).

πύρσευμα, τό
светлость: Λελαμπρυσμένοι, τῆς ἐγκρατείας τοῖς πυρσεύμασιν = просвещени воздержания светлостьми (служба свв. отцам в Синае и Раифе избиенным, п. 7 т. 1);
разжжение: σαρκός, τὰς ὁρμὰς ἀσκήσεως, καταμαράνας πυρσεύμασιν = плоти стремления воздержанием увядив разжжение (служба св. Патапию, первая стихира на Господи, воззвах); ἰαμάτων, θείοις πυρσεύμασιν = врачеваний божественными разжжении (3-я стихира на Г.В. святым Галактиону и Епистимии;
запаление: σαρκός, τάς ορμάς ασκήσεως, καταμαράνας πυρσεύμασιν = плотская стремления воздержательными увядил еси запаленьми (прп. Сампсону Странноприимцу, первая стихира на Г.В.);
сияние: Τὰ μεγάλα καὶ θεῖα πυρσεύματα, τῆς θεολογίας σου = великая и божественная сияния богословия твоего (св. Ап. Иоанну Богослову, ин канон, п. 6, т.3).

σεμνότης, ητος ἡ
торжественность, пышность, величавость (τῆς ἐξελάσεως Xen.; τοῦ ῥήματος Dem.): σεμνότητ᾽ ἔχει σκότος Eur. в темноте есть (какая-то) торжественность;
сдержанность, скромность Eur.;
серьёзность, важность (σ. καὶ βαρύτης Arst.);
напыщенность (σ. φιλόσοφος Luc.).
честность: 2 Мак. 3, 12 — ἀδικηθῆναι δὲ τοὺς πεπιστευκότας τῇ τοῦ τόπου ἁγιωσύνῃ καὶ τῇ τοῦ τετιμημένου κατα­̀ τὸν σύμπαντα κόσμον ἱεροῦ σεμνότητι καὶ ἀσυλίᾳ παντελῶς ἀμήχανον εἶναι = оби́дѣти же ввѣ́рившихъ мѣ́ста святы́ни, и чéстности и безопáсству честны́я по всемý мíру цéркве, весьмá не возмóжно éсть.
чистота: 1Тим.2:2: ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄν­των ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον δια­́γωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι = за царя́ и за всѣ́хъ, и́же во влáсти сýть, да ти́хое и безмóлвное житié поживéмъ во вся́цѣмъ благочéстiи и чистотѣ́.
чистота (слав.), честность (по Синод. пер): 1Тим.3:4 — τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος = свóй дóмъ дóбрѣ прáвящу, чáда имýщу въ послушáнiи со вся́кою чистотóю. 

σκάμμα, τό
труд: πρὸς ἀσκήσεως τὰ ἐπίπονα σκάμματα = к постничество болезненным трудом (4 января, прп. Феоктисту, п. 1, тр. 3);
подвиг: ἐν τῷ σκάμματι τοῦ πυρὸς ἐδοξάσθητε = в подвизе огня прославистеся (кондак недели Праотец);
сеть: καὶ οὐκ ἀπέδρα, τὰ τοῦ πλάνου ἔνεδρα καὶ σκάμματα = и не убеже ловления льстиваго и сети (Великий Канон, 4 песнь, "Аще и праведен...");
арена: προς τα σκάμματα της ’Εκκλησίας = на церковную арену (свт. Иоанн Златоуст, т. 12, кн. 3, стр. 8);
подвижническое поприще:  ἐν δοκιμαστηρίῳ, καὶ σκάμματι = месту испытания и подвижническому поприщу (Лествица, слово 2, п. 6.);
тризнище (в значении подвижнического поприща): то же место из "Лествицы" в рукописном церковно-славянском переводе митрополита Киприана;
позорище: ἐν γὰρ τῷ σκάμματι τὸν Σταυρὸν Κυρίου ἀνυψοῦντες = в позорищи бо Крест Господень возносяще (Минея, 1 мая, служба свв. прпмчч. Евфимия, Игнатия и Акакия Афонских, вторая стихира на ГВ, малая вечерня).

σπεύδω
спешутися: у Дьяченко.
тщатися: 1 пят. чет. трип. 1 п. 5, 1. Также: 1Цар. 23:27, 2 Мак. 4:14, Деян. 20:16.
скору быти: μὴ σπεῦδε ἐπι­̀ στόματί σου = не скор буди усты твоими (Еккл. 5:1).
потеснутися, потщатися, поспевати: хроники Георгия Амартола.
тещи грядем: Ἐὰν σπεύδωμε γρήγορα νὰ ἐπιτύχωμε τὴν εὐαρέστησι τὴν ἄνω = аще к горнему благоугождению тещи грядем: Лествица, о тщеславии.

στερρός
крепкий: служба мч. Христофору, п. 5, тр. 2; служба прп. Феоктисту, песнь 1, тропарь 2.
твердый: служба мч. Христофору, п. 8, тр. 1, служба св. Феоктисту: δι᾿ ἀσκήσεως στερρᾶς = воздержанием твердым: п. 7, тр. 2; служба св. Емилиану: ἀθλήσας στερρότατα = пострадав твердо: п.1, тр. 3, служба св. Анастасию Персиянину, 2 стихира на Г. В.; 12 августа кондак. ψυχῆς στερρότητι = души твердостию: 27 декабря, канон прп. Феофану, п. 8, тр. 1.
верный: служба мч. Арефе, икос.

στρέφ-
обращать: καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπι­̀ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα = и область имут на водах, обращати я в кровь (Откр. 11:6).
med-pass: обращаться: τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην = и пламенное оружие обращаемое (Быт. 3: 24).
ἀποστρέφω
возвращаться: εἶπεν δὲ κύριος προ­̀ς Ιακωβ ἀποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου = рече же Господь ко Иакову: возвратися в землю отца твоего (Быт. 31:3). Также: Исх. 4: 21; 
med-pass: отрицаться: πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ᾿ οὐρανῶν ἀπο­στρεφόμενοι = множае паче мы отрицающиися небеснаго (Евр. 12:25).
διαστρέφω
развращать: καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἵνα τί Μωυσῆ καὶ Ααρων διαστρέφετε τὸν λαόν μου ἀπο­̀ τῶν ἔργων = и рече им царь Египетский: вскую, Моисей и Аарон, развращаете люди моя от дел их? (Исх. 5:4). Также: Чис. 32:7.
ἐπιστρέφω
возвращать: ἐπι­́στρεφε κύριε χιλιάδας μυριάδας ἐν τῷ Ισραηλ = возвращай, Господи, тысящы тем во Израили (Чис. 10:35).
καταστρέφω
превращать(ся): и превраща́ется въ лице́ свое́ = καὶ καταστρέφεται ἐπι­̀ προ­́σωπον αὐτοῦ (4Цар. 21:13). Также: Иов. 9:5.
погублять: διότι μία τέτοια δυσπιστία καταστρέφει τὴν ὠφέλεια = обычай бо есть неверию пользу погубляти (Лествица, слово 4, п. 20, перевод прп. Паисия). Это же значение — в новогреческом языке.
ὑποστρέφω
возвращаться: ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπι­̀ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ = бе же возвращаяся и седя на колеснице своей (Деян. 8:28).



συνοχεύς
содержитель: ὁ πάντων συνοχεύς = всех Содержитель (20 декабря, второй седален по каф.).


φαιδρότης
свѣтлость (Октоих, глас 4, канон на воскр. полунощнице, п. 6)

χλαίνα, -ας
одѣя́нiе (Притч. 31:22)

ὑπηρέτης, ὁ
слуга: Притч. 14:35; 1 Кор. 4:1; Деян 26:16; Ин. 19:6; Мф. 5, 25 и др.

ὑπόδειγμα, το = τύπος, ὁ
образ: Евр. 9: 23, Сир 44, 15 и др. 
Если эти слова в греческом тексте стоят рядом, возникает проблема перевода. Как ее избежать, дает подсказку "Хроника Георгия Амартола". Там τύπος  переведено по-разному: изображение (однокоренное образу), устав, написание, обычай. ὑπόδειγμα — знамение, притча.



Комментариев нет:

Отправить комментарий