суббота, 26 сентября 2020 г.

На полях словаря

Заметки, возникающие в процессе переводов.
Тут, конечно, малая толика, но вдруг кому-нибудь пригодится.

Прецеденты переводов некоторых слов с греческого на церковнославянский. 

ἀγέλη, η
сонм: Дьяченко.
стадо: Минея сентябрь, 19. Песнь 9, тр. 1.  Также: 1Цар. 17:34; 1 Цар.24:4, Притч. 27:23, Мк. 5:13, Лк. 8:32,33.

ἄρτι
слово многозначное, чаще всего — "только что" и "недавно", тем не менее нет точного аналога, почти всегда переводится на церковнославянский как "ныне"
ныне
Гал. 4:20, Гал. 1:10, Гал. 1:9, 1 Кор. 16:7 и во многих других местах;
нынешний
ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν = до нынешняго часа и алчем, и жаждем, и наготуем (1 Кор. 4:11).
ἄρτιος
совершенный: ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος = да совершен будет Божий человек (2 Тим. 3:17).
ἀπ᾿ ἄρτι
отселе: Мф. 26:64.
ἄρτι ἕως
дондеже: ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται = дондеже до среды будет (2 Сол. 2:7).
ἄρτι πλείω
вящше неже: καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων = и представит Ми вящше неже дванадесяте легеона ангел (Мы. 26:53).
ἕως ἄρτι
даже доселе: 1 Кор. 8:7.
αρτίως
доселе: раб бех отца твоего тогда и доселе, ныне же аз твой раб = παῖς τοῦ πατρός σου ἤμην τότε καὶ ἀρτίως καὶ νῦν ἐγὼ δοῦλος σός (2Цар. 15:34).