суббота, 20 декабря 2025 г.

Святым Мириану и Нане перевод с древнегрузинского

Св. Мириану равноапостольному 

Тропарь, глас 3:

Весели́ся дне́сь, кня́жество картали́нское,/ в па́мяти свята́го кня́зя Мириа́на,/ собери́ ча́да твоя́/ ко усе́рдному моле́нию Бо́жией Ма́тери,/ Я́же Ни́ною изба́ви тя/ пре́лести мра́чныя,/ и, овча́ заблу́ждшее, тя обрете́// и ко Све́ту приведе́.

Кондак св. равноапп. Мириану и Нане, глас 1:

Ра́дуется ца́рствие картали́нское/ в пра́зднице ва́шем,/ блаже́ннии Мириа́не и На́но,/ я́ко заблужде́ние тьмы́ возненави́десте/ и убели́стеся све́том Божества́ по и́стине/ Нины зна́меньми,/ е́юже наставля́еми бы́сте/ и люди ва́ша привели́ есте́ ко Христу́,// Его́же моли́те о все́х нас. 

Перевод с древнегрузинского монахини Макарии, выполнен по изданию молебного канона святым равноапостольным Мириану и Нане на древнегрузинском языке (издание обители Самтавро).

Оригинальный текст тропаря:


Оригинальный текст кондака:

იხარებს მეფობაჲ ქართლისა დღესასწაულსა თქუჱნსა, ნეტარო მირიან და ნანა, რამეთუ საცთური ბნელისა მოიძულეთ და განასპეტაკეთ ნათლითა ღმრთაებისათა; ვინაჲცა შემდგომად ჭეშმარიტებისაჲთა, ნინოს ნიშთა მიერ, მის მიერითა იმოძღვრეთ და ერი თქუჱნი მიჰგვარეთ ქრისტესა, რომელსა ევედრენით ჩუჱნ ყოველთატჳს.

вторник, 4 ноября 2025 г.

Тропарь святому пророку Иеремии из грузинской Минеи

 


Тропарь святому пророку Иеремии, глас 4:

Дарова тебе Бог/ ухо слышати словеса Его,/ богоносе пророче!/ Темже грядущая якоже прошедшая/ всем возвестил еси,/ и народа твоего от Бога отступление/ плачем оплакал еси,/ и ныне на Небесех пребываеши// и предстательствуеши о душах наших.


Переведено с грузинской Минеи, май, 1 число.

Оригинал (нусхури, буквицы асомтаврули):


Моя транслитерация (мхедрули):

შეგძინა შენ ღმერთმან ყური სმენად სიტყუათა მისთა,
ღმერთშემოსილო წინაჲსწარმეტყუელო,
ვინაჲცა მოწევნადნი, ვითარცა მოწევნულნი, ყოველთა აუწყენ
და ერისა შენისა ღმრთისაგან განშორებაჲ გოდებათა მიერ დაიტირე
და აწ იშუებ ცათა შინა და მეოხ ხარ სულთა ჩუენთათჳს.


Дорогие друзья! Переводов не выкладывала около года, мало переводила, потому что училась, в том числе и древнегрузинскому. Планирую понемногу выкладывать 
переводы из грузинских Миней.
Также буду стараться пополнять и собирать тропари грузинским святым.


суббота, 1 ноября 2025 г.

Икона Богородицы Кукузелисса



Тропари и кондак, поемые на молебном каноне
пред иконою Божией Матери 
КУКУЗЕЛИССА
(чудотворный образ Лавры святого Афанасия на Афоне)


Тропарь, глас 4.
Подобен: В
ознесыйся на Крест:

Божия Матере честному предстательству/ припадающе, взываем вси:/ Богородице, Отроковице Приснодево,/ всякаго обстояния изми стадо твое,/ верою покланяющееся Твоей святей иконе,/ юже у себе* имея, вопиет:/ силою Твоею, Всепетая, укрепи.

Слава и ныне, глас тойже:

Я
ко сокровищу благодати,/ утешению и умилению божественному,/ и богатству неиждиваемому божественных даров,/ честней Твоей иконе/ в Лавре святаго Афанасия/ верою покланяющиися,/ возвышающиися превыше земныя молвы,/ в мире души взываем Ти:// не престай хранити нас, Владычице.

Кондак, глас 2.

Подобен: П
редстательство христиан:

Предстательствовати не престай, Богоневесто,/ и хранити присно немятежну/ Афанасия славнаго словесную паству, Чистая,/ припадающую благоговейно/ к Твоей иконе блистающей/ и вопиющую выну:// избавления искушений,/ содействия благодати/ матерски нам испроси,// притекающим к Покрову Твоему.


Перевод выполнен по просьбе, с интернет-публикации. Помещеннные здесь тропари поются не на Литургии, а на молебном каноне пред иконой Богородицы Кукузелисса, в Лавре святого Афанасия на Афоне. Публикуются также при молебном каноне.

* Букв.: в лоне своем. Перенос: у себя, в своей собственности.


Оригинал:

Τῆς Θεοτόκου τῇ σεπτῇ προστασίᾳ, προσπεφευγότες ἀνακράξωμεν πάντες, Θεογεννῆτορ Κόρη Ἀειπάρθενε, πάσης περιστάσεως, ἐξελοῦ τὴν Σὴν ποίμνην, πίστει προσκυνοῦσάν Σου, τὴν ἁγίαν Εἰκόνα, Ἣν ἐν τοῖς κόλποις κατέχουσα βοᾷ· τῇ Σῇ δυνάμει, Πανύμνητε ῥώννυμι.

Δόξα. Καὶ νῦν.

Οἱ ἐν τῇ Λαύρᾳ θησαυρὸν χαρισμάτων, παραμυθίαν καὶ παράκλησιν θείαν, καὶ πλοῦτον ἀδαπάνητον ἐνθέων δωρεῶν, πίστει προσκτησάμενοι, τὴν σεπτήν Σου Εἰκόνα, ὕπερθεν ὑψούμενοι, τῶν γηΐνων τῆς τύρβης, καὶ ἐν εἰρήνῃ βοῶμέν Σοι ψυχῆς· μὴ διαλείπῃς, φρουρεῖν ἡμᾶς Δέσποινα.

Κοντάκιον. Ἦχος β΄. Προστασία τῶν Χριστιανῶν.

Προστατεύειν μὴ ἐλλείπης Θεόνυμφε, καὶ φρουρεῖν διαπαντὸς ἀστασίαστον, Ἀθανασίου τοῦ κλεινοῦ τὴν λογικὴν ποίμνην Ἁγνή, τὴν προσκυνοῦσαν εὐλαβῶς, τὴν Σὴν εἰκόνα τὴν λαμπράν, καὶ βοῶσαν ἑκάστοτε· λύτρωσιν τῶν πταισμάτων, μέθεξιν τῶν χαρίτων, ἡμῖν ἐξαίτει μητρικῶς, τοῖς προστρέχουσι τῇ σκέπῃ Σου.